Pengeskaffer

fundraiser1
Fundraiser, men næppe pengeskaffer

Søren Buhl er fundraiser i Folkekirkens Nødhjælp og henvendte sig for et par måneder siden til Danmarks Radios ugentlige sprogmagasin Sproglaboratoriet for at få hjælp til at finde et dansk afløsningsord for sin titel: fundraiser.

DR lagde naturligvis opgaven ud til lytterne der kom med en masse opfindsomme forslag, angiveligt hundredevis , fx finansforsyner, formueskaber, kapitalagent, kapitalformidler, legatjæger, legatstøvsuger, pengepuger, pengvin, realisator, sammenskraber, spirekassemand, støttesnuser og økonomidetektiv.
I tidens ånd blev fem kandidater “nomineret”:

  • finansieringsformidler
  • indsamlingsleder
  • kollektor
  • pengeskaffer
  • sponsorkonsulent

“Dommeren”, direktør Charlotte Lindholm fra Dansk Aktionærforening, udpegede pengeskaffer til “sejrherren”, men vil Søren Buhl så bruge den nye titel? Sprogmuseet ringede og spurgte ham.

– Hvad fik dig til at ønske et alternativ til ordet fundraiser? Det vrimler jo med engelske udtryk alle vegne, også hos Folkekirkens Nødhjælp, der på hjemmesiden fx skriver om “… Shop & The City, et shoppeevent, hvor al overskuddet går til Folkekirkens Nødhjælp”.

Det nagede mig fordi jeg er glad for mit modersmål og er af den principielle overbevisning at vores sprog bør rumme muligheder nok til at kunne skabe en ordentlig oversættelse af et hvilket som helst ord. Det ville passe mig fint, hvis man nedsatte et uafhængigt organ, der – på linje med andre nordiske lande – kunne hjælpe i denne proces.

Jeg er desværre ikke blevet udnævnt til over-sprogbetjent i Folkekirkens Nødhjælp, så hvad mine kolleger gør ved sproget, må stå for deres egen regning.

– Hvad synes du om Charlotte Lindholms valg, pengeskaffer? Vil du bruge det?

Jeg er egentligt tilfreds, både fordi det er ’pære’-dansk og ligeledes er selvforklarende. Men den mere poetiske side af mit arbejde er ikke rigtigt indfanget i ordet – det er det jo heller ikke i fundraiser. Alt i alt er det et godt valg, som jeg allerede benytter, men som jeg nok vil vælge til og fra i mine udadgående henvendelser, da det er mere fremme i skoene end fundraiser.

– Hvad synes du om (nogle af) de andre forslag?

Jeg synes det bedste forslag vandt – men havde det som Charlotte Lindholm – der var ikke et ord, der sad lige i øjet, hvis man da kan sige sådan.

… siger Søren Buhl, hvis titel på Folkekirkens Nødhjælps hjemmeside stadig er fundraiser.

4 kommentarer

  1. En “skaffer” er da den person m/k, der henter maden og tager af bordet på en ægte dansk højskole af den koldske type. Hvordan skulle en “pengeskaffer” så være en person m/k, som årelader andre til gensidig fordel, den ene PR, den anden Mäuse?

    Ja, jaj forstå kun Bahnhof, Koffer klauen!

    (“Geldanschaffer” findes jo på Deutsch. Ou ska wi igge lade tysken beholde den?)

  2. Kære museumsdesignere!

    Nu håb jaj da ik, I glem di unofficel sprog i jeres museumsdesign. Al europæisk cirkussprog f.eks.

Skriv kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.