Indien: Når sprog bliver til politik

Indien er på det sproglige område et af verdens mest forskelligartede og opsplittede lande. Der eksisterer således ikke noget ’indisk’ fællesprog, som kan forene hele befolkningen. Derimod findes i dag en snes forskellige officielt anerkendte sprog og et utal af mindre udbredte sprog og dialekter. Sproglige forskelle har også spillet en stor rolle for både… Læs mere Indien: Når sprog bliver til politik

Et besøg i Islamabad

Mine to romaner “Rejse i blåt” og “To dage i juli” er som de første danske romaner nogensinde oversat til urdu, et sprog jeg ikke har noget forhold til, men som er smukt, nærmest kalligrafisk i sin opsætning, og som læses fra højre imod venstre. Det indebærer, at de to hardbackbøger på urdu holdes omvendt… Læs mere Et besøg i Islamabad

Kalasha i Danmark

– Hvem er du, og hvorfor er du i Danmark? Mit navn er Taj Khan Kalash. Jeg er indfødt kalasha. Vi er ikke mere end 4.000 mennesker. Vi er det sidste indoeuropæiske folk der stadig eksisterer, der har beholdt deres før-islamiske religion. Kalashaerne lever i Hindukush-bjergene i det vestlige Himalaya, i grænseområdet mellem Afghanistan og… Læs mere Kalasha i Danmark

Sprogmuseum i Bangladesh

Bangladesh har genoptaget opførelsen af landets International Mother Language Institute som blev besluttet i 2001, men aldrig er kommet ordentlig i gang, hvad deres hjemmesides tilstand afspejler. Instituttet skal udvikle og forske i det bengalske sprog og dets “synkronisering med andre sprog verden over.” Komplekset kommer til at bestå af to store auditorier, et arkiv… Læs mere Sprogmuseum i Bangladesh

Dalai Lama – og tibetansk

Dalai Lama besøger København i disse dage. Hans fulde navn/titel er Translitteration (bogstavoversættelse): gong sa skjabs mgon rgjal ba’i dbang po taa la’i bla ma sku phreng bdju bsji pa bstan ‘dzin rgja mtso mtjog Transskription (udtale). Sammenlign med bogstavoversættelsen og bemærk det store antal stumme bogstaver der er i tibetansk: gong sa kjab gøn… Læs mere Dalai Lama – og tibetansk