{"id":218,"date":"2009-03-26T00:41:55","date_gmt":"2009-03-25T22:41:55","guid":{"rendered":"http:\/\/sprogmuseet.dk\/?p=218"},"modified":"2009-03-26T00:41:55","modified_gmt":"2009-03-25T22:41:55","slug":"fordrukken-gris","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/2009\/03\/26\/fordrukken-gris\/","title":{"rendered":"Fordrukken gris?"},"content":{"rendered":"<p>I Hong Kong m\u00f8der man stadigv\u00e6k engelsk, det gamle kolonisprog, i bedste velg\u00e5ende \u2013 men ligesom velopdragne b\u00f8rn helst skal ses, men ikke h\u00f8res, s\u00e5 ser man en masse engelsk i det offentlige rum i Hong Kong \u2013 alle officielle skilte og mange private ditto er p\u00e5 to sprog \u2013, mens man ikke kan h\u00f8re n\u00e6r s\u00e5 meget engelsk som man kan l\u00e6se.<\/p>\n<p>Kineserne har en formel for den specielle lokale form for tosprogethed: \u4e24\u6587\u4e09\u8a9e, \u2018to skriftsprog, tre talesprog\u2019 eller <em>l\u00e9uhng m\u00e0hn s\u00e0am y\u00fah<\/em> p\u00e5 kantonesisk og <em>li\u0103ng w\u00e9n s\u0101n y\u016d<\/em> p\u00e5 det man tidligere kaldte for mandarin, men som nu oftest kaldes for putonghua. Med andre ord: der findes to skriftsystemer, men tre talte sprog.<\/p>\n<p><!--more-->Det er en udbredt myte at alle kinesiske dialekter skrives ens og at forskellen f\u00f8rst kommer frem n\u00e5r skriftsproget skal udtales. Det passer overhovedet ikke. Kantonesisk kan sagtens skrives og adskiller sig i s\u00e5 fald tydeligt fra standardmandarin eller putonghua, som den kaldes nu. Man g\u00f8r det bare ikke s\u00e5 tit, fordi skrevet kinesisk oftest er standardmandarin, uanset hvilken dialekt folk taler. Men man kan se skrevet kantonesisk alle vegne i Hong Kong: p\u00e5 et busstoppested st\u00e5r der \u5df4\u58eb <em>b\u00e0 sih<\/em> og en taxa hedder \u7684\u58eb <em>d\u012bk sih<\/em>, mens busser og taxaer hedder \u516c\u5171\u6c7d\u8f66 <em>g\u014dng g\u00f2ng q\u00ec ch\u0113<\/em> og \u51fa\u79df\u6c7d\u8f66 <em>ch\u016b z\u016b q\u00ec ch\u0113<\/em> \u2018p\u00e5 fastlandet\u2019, som man siger her.<\/p>\n<p>Men s\u00e5 snart man bev\u00e6ger sig en lille smule fra turisternes alfarvej, spiller engelsk kun en mindre rolle. I den ber\u00f8mte traditionelle morgenmadsrestaurant, <em>Luk Yu Tea House<\/em> i Stanley Street, ligger der en sm\u00f8rrebr\u00f8dsseddel p\u00e5 kantonesisk p\u00e5 bordet \u2013 v\u00e6rsgo\u2019 og kryds af! Der findes ogs\u00e5 et engelsk spisekort, men der st\u00e5r andre retter p\u00e5 den og det er helt klart at tjeneren f\u00f8ler sig bedre tilpas n\u00e5r kunden der tydeligt kommer fra udlandet, krydser sine \u00f8nsker af p\u00e5 den smukke bestillingsliste \u2013 med lidt bankende hjerte om man nu har g\u00e6ttet rigtigt.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-229\" title=\"lukyuvendt2\" src=\"http:\/\/sprogmuseet.dk\/wp-content\/uploads\/lukyuvendt2-1024x751.jpg\" alt=\"lukyuvendt2\" width=\"614\" height=\"451\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: left;\">Sm\u00f8rrebr\u00f8dssedlen er fra ugen mellem den 14. og 20. marts i den \u2019ny\u2019 (solare) kalender (siden m\u00e5nenyt\u00e5ret ligger ca. en m\u00e5ned efter solnyt\u00e5ret, er det kun \u00e5rets 2. m\u00e5ned efter den gamle, lunare kalender). Allerede i 1994 bem\u00e6rkede James D. McCawley (<a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Eaters-Guide-Chinese-Characters\/dp\/0226555925\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Eater\u2019s Guide to Chinese Characters<\/a>, s. 70):<\/p>\n<blockquote><p>\u201cThe Luk Yu, Hong Kong\u2019s oldest and most respected dimsam restaurant, has different specialities each week (&#8230;) and their order form has the fanciest names for the dishes that I have seen on any such form.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>Ret nummer 002 er nem at klare. ristet and, lotus og kogt ris sammenlagt er en god beskrivelse af den klump ris, blandet med sm\u00e5 stykker ristet and, og pakket ind i lotusblade, som vi fik efter vi havde krydset den af.<\/p>\n<p>Men hvad med ret 020? Vi l\u00e6ser <em>yeuhng jy\u00f9 yeuhn s\u00edu maaih<\/em>. <em>Jy\u00f9<\/em> er en gris, det er ganske vist. Men <em>yeung<\/em>? Efter ordbogen kan det\u00a0 betyde \u2018at brygge\u2019 eller \u2018at g\u00e6re\u2019, det kan betyde \u2018at putte noget ind i noget andet\u2019, og det kan ogs\u00e5 betyde \u2018vin\u2019. \u2018<em>S\u00edu maaih<\/em> pyntet med fordrukken gris\u2019? <em>S\u00edu maaih<\/em> er oftest sm\u00e5, hvide, \u00e5bne ravioli \u2013 som ligner sm\u00e5 \u00e5bne poser som kunne v\u00e6re tegnet af Le Klint. Oftest, men ikke altid. Nogle gange er de bare sm\u00e5 retter som indeholder en eller anden form for hakket k\u00f8d. Der er ikke andet at g\u00f8re end at krydse det af og sidde forventningsfuldt. Det viser sig at det er sm\u00e5 frikadeller pyntet med tynde skiver stegt svinelever. Slet ikke det vi forventede. Men glimrende. Heldigvis bliver man n\u00e6sten aldrig skuffet med dimsam.<\/p>\n<figure id=\"attachment_220\" aria-describedby=\"caption-attachment-220\" style=\"width: 221px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-220\" title=\"turist\" src=\"http:\/\/sprogmuseet.dk\/wp-content\/uploads\/turist.jpg\" alt=\"Turist spiser kinesisk mad. (Foto. Mads J. Kirkeb\u00e6k)\" width=\"221\" height=\"166\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-220\" class=\"wp-caption-text\">Turist spiser kinesisk mad p\u00e5 Luk Yu Tea House. (Foto. Mads J. Kirkeb\u00e6k)<\/figcaption><\/figure>\n<p>At pr\u00f8ve at diskutere det p\u00e5 engelsk med tjeneren er meningsl\u00f8st \u2013 man skal lade sig overraske. Jeg er sikker p\u00e5 at mange kinesere heller ikke ved hvad der gemmer sig bag den fordrukne gris, n\u00e5r den kommer p\u00e5 bordet i de sm\u00e5 bambuskurve.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I Hong Kong m\u00f8der man stadigv\u00e6k engelsk, det gamle kolonisprog, i bedste velg\u00e5ende \u2013 men ligesom velopdragne b\u00f8rn helst skal ses, men ikke h\u00f8res, s\u00e5 ser man en masse engelsk i det offentlige rum i Hong Kong \u2013 alle officielle skilte og mange private ditto er p\u00e5 to sprog \u2013, mens man ikke kan h\u00f8re&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/2009\/03\/26\/fordrukken-gris\/\">L\u00e6s mere <span class=\"screen-reader-text\">Fordrukken gris?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,25],"tags":[110,1205,1437,1490,1811,1835,2028,2186,3424,2405],"class_list":["post-218","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alfabeter","category-navne","tag-alfabeter","tag-hong-kong","tag-kantonesisk","tag-kinesisk","tag-mad","tag-mandarin","tag-navne","tag-ord","tag-stasiatiske-sprog","tag-putonghua","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=218"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=218"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=218"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sprogmuseet.schwa.dk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}