Navnet på drikken te stammer via hollandsk thee og malajisk teh (lånt via den hollandske kolonialhandel i Ostindien) fra ordet té på det sydkinesiske sprog hokkien / fujian som tales i provinsen Fujian og på Taiwan. – Ordformen te genfinder vi i Europa overalt mod vest og nord: engelsk tea, tysk Tee, fransk thé etc. etc.
En anden kinesisk form, som man har både på standardnordkinesisk (’mandarin’) og på det sydkinesiske kantonesisk, er cha. – Denne form er lånt til østasiatiske sprog som japansk, koreansk, thai, tagalog (tsaa) – og også visse indiske sprog som fx bengali og gujarati. Den samme form er også den almindeligste i ét europæisk sprog, nemlig portugisisk chá (importeret via den sydkinesiske koloni Macao). Den samme form cha, char har været almindelig i indisk-engelsk soldaterslang.
En udvidet form af cha er kinesisk chá yèh egtl. ’teblade’. Den form er blevet til formen chay, shay, som findes både på indiske sprog som fx hindi, desuden på mellemøstlige sprog som tyrkisk, arabisk, persisk, georgisk – og også øst- og sydøsteuropæiske sprog som albansk, rumænsk, slovensk, serbokroatisk, bulgarsk og russisk, og også nygræsk tsai.
En tredje kinesisk form har man på det kinesiske sprog wu som tales i og omkring Shanghai; der hedder drikken te: zu. Denne form af ordet er ikke lånt til noget sprog uden for Kina.
Jan Katlev, ph.d. i lingvistik,
forfatter til Politikens “Etymologisk Ordbog”
På de trendige københavnske cafeer kan man som regel bestille chai og ikke mindst chai latte.
I tresserne rejste mange unge mennesker til ‘Østen’ og kom hjem med inspiration fra Indiens cuisine. Bl a “tjaj” eller hvordan man nu stavede det, som var sort te kogt i mælk med krydderier som kanel, ingefær, kardemomme, stjerneanis og nelliker i, og – det vigtigste kryddderi af dem alle – hash.
En avvikande form i Europa är polskans “herbata” – månne en kombination av latinets “herba” och någon kinesisk form “ta”?
En avvikande form i Sydasien finns å andra sidan i singalesiskan, där det heter “te” – så mycket märkligare som det första europeiska land som koloniserade ön var Portugal. Den engelska formen “ti” (med långt i) förekommer i och för sig också, vilket inte är så konstigt eftersom det var engelsmännen som på allvar började odla Ceylonte (busken är inte inhemsk på ön).
Jeg tror minsandten du har ret i din etymologiske antagelse, Gunnar Gällmo.
I følge polsk Wiktionary ( http://pl.wiktionary.org/wiki/herbata ) har ”herbata” flg. etymologi:
etymologia: daw. nłac. herba + the, hol. thee z chiń.[1]
”hol.” må betyde hollandsk og ”chiń.” kinesisk.
Er der en polskkyndig der kan oversætte resten?
På dette kort:
http://wals.info/feature/138?tg_format=map
kan man se hvad 200+ sprog kalder “te” eller “chai” eller noget andet.
Flere detaljer findes her:
http://wals.info/feature/description/138
De kommer fra WALS, World Atlas of Linguistic Structures, en meget flot og vigtig bog, som nu er tilgængelig online.