Ordmaleren Tolkien

Man kenuva fána kirya métima hrestallo kíra i fairi néke ringa súmaryasse ve maiwi yaimië? Hvem skal se et hvidt skib forlade den sidste strand, de blege ånder i dets kolde bryst som måger skrige? (Fra quenya-digtet Oilima Markirya ”Den sidste ark”). Den engelske forfatter Marjorie Boulton blev engang spurgt hvorfor i al verden hun… Læs mere Ordmaleren Tolkien

Et besøg i Islamabad

Mine to romaner “Rejse i blåt” og “To dage i juli” er som de første danske romaner nogensinde oversat til urdu, et sprog jeg ikke har noget forhold til, men som er smukt, nærmest kalligrafisk i sin opsætning, og som læses fra højre imod venstre. Det indebærer, at de to hardbackbøger på urdu holdes omvendt… Læs mere Et besøg i Islamabad

俳句 Haiku: en kunstnerisk replik

Den japanske kortdigtform haiku har siden slutningen af 1800-tallet fascineret mange vestlige digtere, som har forsøgt at oversætte, gendigte eller efterligne den. De store haikudigtere De 17 stavelser, der udgør et haiku-digt var oprindelig en indledning til et længere digt, men udviklede sig efterhånden til en selvstændig genre, og digteren Matsuo Bashoo (1644-1694) får ofte… Læs mere 俳句 Haiku: en kunstnerisk replik