Koreansk standardisering

koreandialects
De otte store koreanske dialekter. Der er også store koreanske mindretal i Kina, Japan, Kasakhstan og USA. (Kort: Muturzikin.com)

Sydkoreas forfatningsdomstol afgjorde i dag at  sprogloven fra 1988 der ophøjer hovedstadens dialekt til det koreanske sprogs standard, ikke er i strid med forfatningen, skriver The Korea Times.

Dommerne afviste dermed den sag som 123 dialekttalende koreanere, deriblandt 60 studerende “fra landet”, anlagde i 2006 med påstand om at sprogloven krænkede deres ret til ligebehandling og til at “søge lykken”. Ved en offentlig høring sidste år klagede de over at loven giver det indtryk at folk fra landet er uuddannede og ikke så civiliserede.

Det sprog der er “udbredt blandt veluddannede mennesker i Seoul” er ifølge den koreanske sproglov den standard der skal bruges i offentlige dokumenter og skolebøger. En talsmand for Ministeriet for kultur, sport og turisme udtalte at “hvis dokumenter og lærebøger bliver skrevet på forskellige dialekter, vil dem der ikke behersker dem, ikke tilbundsgående forstå hvad der står, og det vil skabe betydelige problemer i forvaltningen og uddannelserne”.

Seoul er med sine små 25 millioner indbyggere – halvdelen af Sydkoreas befolkning – verdens næststørste megaby.

Det koreanske alfabet blev skabt i 1400-tallet og betragtes af mange som verdens “mest videnskabelige” skriftsystem. På trods af sin overfladiske lighed med kinesisk og japansk, er det et rent lydalfabet, der gengiver ordenes udtale uden henvisning til deres betydning. Det kan derfor stave enhver koreansk dialekt.

5 kommentarer

  1. Øh … hvilken overfladisk lighed mellem de koreanske skrifttegn og kinesisk eller japansk?! Altså bortset fra den overfladiske lighed, der er mellem alle verdens forskellige skriftegn i kraft af, at de er tegn, der gengiver menneskesprog?

    Selvfølgelig er der en lighed med kinesiske tegn, der hvor originale kinesiske skrifttegn anvendes inde mellem de koreanske tegn. Men de kinesiske tegn er jo netop kinesiske og ikke koreanske. Udseendet af de koreanske tegn minder absolut ikke om de kinesiske skrifttegn og kan let skelnes herfra selv af det komplet utrænede øje.

    Både de koreanske skrifttegn (hangul) og de japanske skrifttegn (hiragana og katakana) er stavelsesalfabeter, hvor hvert tegn angiver udtalen af en stavelse. Hvis det er en lighed, der ønskes fremhævet, så er adjektivet ‘overfladisk’ fortsat et rigtig dårligt valg – og rent udseendemæssigt er der heller ikke nogen speciel ‘overfladisk lighed’ mellem de japanske og de koreanske tegn, og de kan også med lethed skelnes fra hinanden af helt utrænede øjne.

    I øvrigt kan enhver kinesisk dialekt nedskrives med kinesiske skrifttegn – og bliver det. Her er grunden dog, at tegnene ikke angiver nogen lyd men står for en betydning. Det kinesiske skriftsprog gengiver således sprogets betydning uden hensyn til ordenes udtale. Så det, at de koreanske tegn gengiver udtale, er ikke noget argument for, at de af den grund kan anvendes til at nedskrive dialekter.

    Så stort øv, for det sidste afsnit af artiklen, for det var ellers et godt initiativ at berette lidt om asiatiske sprog til en forandring.

  2. @ roselil
    Fra min kursusvirksomhed (indvandrerlæreruddannelsen mv) er det bestemt ikke min erfaring at kinesisk og koreansk “let kan skelnes fra hinanden af det helt utrænede øje”. For folk der ingen erfaring har med østasiatiske sprog, skal man tværtimod udpege de centrale træk der skiller dem, før folk kan se forskel, og ofte er det ikke nok. På samme måde kan folk forøvrigt heller ikke uden videre høre forskel på koreansk, japansk og kinesisk, selv om der er tale om tre komplet forskellige lydsystemer.

  3. @ Ole

    Snakker vi nu pludselig udtale? Jeg troede din artikel var om ligheder/forskelle på skrifttegnene …? Men ok, hvis vi snakker om udtale, så er det korrekt, at det er svært at høre forskel på koreansk og japansk, det kan enddog være meget svært. Men kinesisk, værende et tonesprog, lyder ‘syngende’ i vore ører og dermed radikalt anderledes.

    Men tilbage til tegnene: Hvis du blander koreanske tegn med kinesiske tegn og fortæller folk, at her er tegn fra to forskellige skriftsystemer og beder dem om at opdele tegnene i to grupper, så vil det ikke volde de store problemer at gøre det stort set korrekt (bortset fra ganske få af de meget simple tegn).

    Koreansk: http://www.hankooki.com/

    Kinesisk: http://www.chinadaily.com.cn/zgzx/index.html

  4. Hej,

    Jeg vil bare spørge, om jeg kunne for informationer om hvor jeg kan gå til et sprogkursus i koreansk heri kbh. Jeg har google’t en del uden held.

    Kamsahamnita

    by maya

Skriv kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *