Eyjafjallajökull

Muhaha.
Múhaha, ay-yah-FYAH'-plah-yer-kuh-duhl, múhaha. (Fra den islandske netavis visir.is)

Det er ikke kun asken fra Eyjafjallajökull der har voldt store problemer. Udtalen er heller ikke nem. “I forget my yoghurt” fik de det omtrentlig til i CBS’ sofa.

Verdens medier har haft store vanskeligheder med det navn, og det er ikke kun på Island de griner.

Der er endda folk der direkte prøver at sabotere verdens fælles fonetiske bestræbelser:

Men det er måske ikke så voldsomt forskelligt fra hvordan tilfældige briter kan finde på at udtale navnet når de kun ser det skrevet.

Undvigemanøvrer

For at undgå det vanskelige ord præsterede BBC en 20-minutters udsendelse om vulkanen hvor de ikke nævnte dens navn en eneste gang. Og i The Daily Show løste de problemet ved at kalde den Kevin! (Klippene med forskellige mere eller mindre gribende udtaler af Eyjafjallajökull begynder 1.38 inde.)

The Daily Show With Jon Stewart Mon – Thurs 11p / 10c
Volcanolypse 2010
www.thedailyshow.com
Daily Show Full Episodes Political Humor Tea Party

Den islandske udtale

Men hvis man synes Kevin trods alt ligger lige langt nok fra originalen, er der hjælp at hente. Human Bobble Head har specialiseret sig i udtalen af vanskelige navne i nyhederne, og her er hans udtale, korrekt, overtydelig og dejligt langsomt.

Eller som en treårig islandsk dreng udtaler det:

Rytmen

Ordet Eyjafjallajökull er bygget op ganske som almindelige sammensatte ord er i de germanske sprog, og det har med sine tre rødder og seks stavelser samme opbygning og rytme som gode danske ord som  ‘Hovedbanegården’, ‘spegepølsemadder’ og ‘skolefritidsordning’:

Dobbelt l

En islandsk særhed er at -ll- i ‘fjalla’ og -ll i ‘jökull’ udtales tl (med ustemt l). Denne uventede udtale af dobbelt-l er med til at gøre ord der ellers er fællesnordiske, vanskeligere at genkende i talt islandsk. Om det helt nøjagtigt udtales tl eller hvad, og hvad det rigtige lydskriftsymbol bør være, diskuteres i teknisk detalje på Language Log her og her og på John Wells’s phonetic blog her.

Dertil kommer at y udtales i/j, og u udtales som noget danskere hører som en mellemting mellem y og u. Altså:

æja-fjatla-jøøkytl

For engelsktalende er der desuden den ekstra vanskelighed at de ikke kan udtale rundede fortungevokallyde som y og ö (som alligevel mister sine omlydsprikker på engelsk), og at de tror at j udtales dj.

Jøkelgletsjeren

'Ø', 'fjeld' og 'jøkel' i grundform, flertal og ejefald
'Ø', 'fjeld' og 'jøkel' i grundform ental, grundform flertal og ejefald flertal. I sammensatte ord bruger islandsk ejefald hvor dansk bruger "fuge-s" og "fuge-e", som i 'Øfjeldsjøklen'.

Islandsk er jo nært beslægtet med dansk, og de tre ord der indgår i navnet – ey (i ejefald flertal eyja), fjall (i ejefald flertal fjalla) og jökull – kunne måske også være genkendelige for nogle danskere: Ø-fjeld-jøkel, Ø-bjergenes gletsjer, men det ser ikke ud til at ordet jøkel er så kendt mere. Dette gode islandske ord er ellers indlånt i nyere tid i de skandinaviske sprog og var velkendt da jeg var barn. Men medierne synes ikke at kende det, de foretrækker det kontinentale låneord gletsjer som vi i sidste ende har fra latin via fransk og tysk.

Det burde så blive til Eyjafjall-gletsjeren eller  Eyjafjalla-gletsjeren, men det gør det naturligvis sjældent. Det normale synes at være Eyjafjallajökull-gletsjeren, der strengt taget betyder Eyjafjallagletsjer-gletsjeren. Derudover er det jo ikke gletsjeren der er i udbrud, men den vulkan der ligger under den, altså kunne man have nøjedes med Eyjafjall-vulkanen og sparet megen udtalekval. Og moro.

Den slags geografi-‘fejl’ er temmelig almindelige. I Centralasien ligger fx Tien Shan-bjergene, men shan betyder bjerg på kinesisk. Og kiang i Yangtzekiang-floden betyder flod. Amu Darya-floden løber (eller løb tidligere) ud i Aralsøen. Men darya betyder flod på persisk. Bab-el-Mandeb-strædet skiller Afrika og den Arabiske halvø, men bab betyder stræde på arabisk. Osv osv. Det er yderst tvivlsomt om det overhovedet har nogen mening at kalde sådan noget for fejl.

9 kommentarer

  1. Tak for frisk artikel! 🙂

    Jeg var på nippet til at gå i gang med at skrive et indlæg om Øvulkanen selv (i følge én jeg kender på Island, kan “fjöll” også bruges i betydningen vulkan), så det var godt jeg fik tjekket bloggen.

    Hvad jøkel angår, så vil jeg lige tilføje det gode skandinaviske ord bræ. Det er det mest benyttede i Norge: Jostedalsbreen osv.
    Ærgerligt at de danske medier klamrer sig fast til (alpine) gletsjere når vi har så maleriske ord som “bræ” og “jøkel” tilgængelige i synonymkælderen! 🙂

  2. Det fænomen at islandsk ll udtales “tl” kaldes i øvrigt segmentering. Det forekommer også ved enkelte andre bogstavkombinationer, fx udtales navnet på Tjörnin – søen i Reykjavik centrum hvor alle børnefamilier går hen for at made fugle – mere eller
    mindre som “tjøtnin”.

    Segmentering findes også på færøsk (ull ‘uld’ udtales “utl”), og i enkelte vestnorske dialekter. Hvis man tager færgen fra Hirtshals til Stavanger, kan man høre at “atle” mennesker er født lige, og besøge bydelen Madla (et sjældent eksempel på at den segmenterede udtale er blevet skriftliggjort, se http://no.wikipedia.org/wiki/Madla ).

  3. Jeg tænkte også på det flotte ord bræ. Men er der ikke den forskel på bræ og jøkel at bræen er på vej ned ad bjerget, mens jøklen ligger som en hat oven på det? Eller er det en forskel jeg selv har fundet på?

  4. Också i det tyska TV-programmet Volle Kanne zdf.de försöker Max Raabe på uppmaning från programledaren att uttala namnet på vulkanen.

  5. “Øfjeldsjøkel” er faktisk et lidt simplere ord end “skolefritidsordning”:

    Skole-fri-tids-ordning : 4 dele
    Eyja-fjalla-jökull : 3 dele

  6. Jens skrev: “Øfjeldsjøkel” er faktisk et lidt simplere ord end “skolefritidsordning”
    Já, men ikke på islandsk 🙂

    Skole-fri-tids-ordning : 4 dele
    Ja, men i denne sammensætning svækkes “-tids-” til nultryk, og “skolefritidsordning” har derfor samme rytmestruktur som Eyja-fjalla-jökull:
    Stærktryk-nultryk-Bitryk-nultryk-Bitryk-nultryk.

    Tror jeg, jeg kan jo ikke islandsk.

Skriv kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *